连淑能《英译汉教程》笔记和课后习题详解
内容简介
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为15章。本书的所有章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,这部分包括每章所有的课后习题以及课文中的练习,并提供全部习题的参考答案;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆。
本书具有以下几个方面的特点:
1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
2.解析课后习题,提供详尽答案。本书收录了连淑能主编的《英译汉教程》课文中的所有习题以及课后练习,并对所有习题进行了详尽的解答。
3.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
目录
内容简介
第1章 General Principles(概论)
1.1 复习笔记
1.2 课后习题详解
1.3 翻译示例汇总
第2章 Contrastive Studies of English and Chinese(英汉语言对比研究)
2.1 复习笔记
2.2 课后习题详解
2.3 翻译示例汇总
第3章 Diction(选词法)
3.1 复习笔记
3.2 课后习题详解
3.3 翻译示例汇总
第4章 Conversion(转换法)
4.1 复习笔记
4.2 课后习题详解
4.3 翻译示例汇总
第5章 Addition(增补法)
5.1 复习笔记
5.2 课后习题详解
5.3 翻译示例汇总
第6章 Omission(省略法)
6.1 复习笔记
6.2 课后习题详解
6.3 翻译示例汇总
第7章 Repetition(重复法)
7.1 复习笔记
7.2 课后习题详解
7.3 翻译示例汇总
第8章 Inversion(倒置法)
8.1 复习笔记
8.2 课后习题详解
8.3 翻译示例汇总
第9章 Negation(反译法)
9.1 复习笔记
9.2 课后习题详解
9.3 翻译示例汇总
第10章 Division(拆译法)
10.1 复习笔记
10.2 课后习题详解
10.3 翻译示例汇总
第11章 Condensation(缩译法)
11.1 复习笔记
11.2 课后习题详解
11.3 翻译示例汇总
第12章 Translation of the Passive(被动句的译法)
12.1 复习笔记
12.2 课后习题详解
12.3 翻译示例汇总
第13章 Translation of Long Sentences(长句译法)
13.1 复习笔记
13.2 课后习题详解
13.3 翻译示例汇总
第14章 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
14.1 复习笔记
14.2 课后习题详解
14.3 翻译示例汇总
第15章 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
15.1 复习笔记
15.2 课后习题详解
15.3 翻译示例汇总