大中华文库:三字经千字文孝经(汉英对照)
编辑推荐
适读人群 :国学爱好者,英语读者,英语学习者,翻译专业相关人员,汉学家
《大中华文库》工程是我国历史上首次系统地全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程,工程于1995年正式立项,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理,由古文译成白话文,再从白话文译成英文。该项目由中国出版集团主要承办。
本书具有三大特点:一是翻译内容的真实性。本书译者都是邀请国内知名专家,翻译水准有保障。中文部分亦是选择相对的版本准确传神的呈现中华文化之美。二是汉英对照的可读性。本书体例采用汉英对照的形式,方便读者学习阅读,同时为汉语学习者与英语学习者提供了方便。三是《大中华文库》项目为图书品质保驾护航。本书作为《大中华文库》系列之一,从排版体例到用材装帧,都严格按照项目要求,旨在打造优质图书,精品图书。
内容简介
《三字经》《千字文》都是中国从古至今广为流传的蒙学著作,而《孝经》则是儒家经典《十三经》中专门阐述“孝道”的一部著作。在当今中西文化全面交汇的时代大势下,站在华夏文化语境的角度对这三本著作进行更为准确的解读与传译,是一项既必要又极有意义的任务。
作者简介
孟凡君,北京大学博士,北京师范大学博士后,国际中西文化比较协会理事,国际生态翻译学研究会常务理事,中国外国文学学会莎士比亚研究会理事,重庆市莎士比亚学会理事,重庆市翻译学会理事,《生态翻译学学刊》副主编。现在西南大学外国语学院教授。
彭发胜,北京大学博士,浙江大学博士后,合肥工业大学副教授,主要致力于翻译学、中西文化比较与交流研究,出版专著《翻译与中国现代学术话语的形成》,译著《汉英对照三字经·千字文》《美国散文经典》《天真的和感伤的小说家》等,合作编著《艺术学经典文献导读书系·戏剧卷》《中西翻译理论简明教程(英文版)》《西方学术精华概论》,在《中国翻译》《外国文学》《英语世界》《文化艺术研究》等期刊发表论文、译文多篇。
顾丹柯,江苏理工学院外国语学院副教授,常州市语言学会副会长,常州市翻译协会副会长,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事。英国爱丁堡大学东亚研究系、加拿大多伦多大学东亚学研究系访问学者。1983年开始典籍英译,陆续在《外国语》《英语世界》等杂志上发表中国诗词曲文英译十多首/篇。主要译作有上海世界图书出版公司《老子说》,中国对外翻译出版公司《图说中国文化》,人民文学出版社《小小步伐》,中国对外翻译出版公司《孝经·二十四孝·弟子规》。