雪莱抒情诗选(中英对照全译本)
编辑推荐
雪莱诗歌作品,大都已有中译本。但是我们在此郑重推荐邵明刚先生的译本。这部译作有点非同寻常,令人耳目一新。邵明刚老师是位译界的“新人”。他是通过自学考试,获得英语专业文凭的。从2010年开始,年近花甲的他开始致力于英语诗歌的翻译。这些译稿的背后透露着一种精神,那就是“自强不息”和“孜孜求索”。一个人认定了自己的目标,只要认真地去做,不言放弃,就一定能有所成就。明刚先生的译文读来朗朗上口,反应了其扎实的汉语功底,能让人感受到其气势磅礴、潇洒飘逸,其诗情时而激昂、时而憧憬、时而呐喊、时而遐想,清新自然,浑然天成。他的译诗既符合国人“一言均赋,四韵俱成”的赏韵习惯,又能涵盖原作非常工整的韵脚,吟诵诗歌时伴有阅读的快感。
内容简介
珀西·比希·雪莱是一位知名的英国浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他一生虽然短暂,但是给我们留下了许多不朽的诗作,其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。《雪莱抒情诗选(中英对照全译本)》按年代收入了大部分雪莱的抒情杰作和代表作,最后的附录介绍了雪莱的生平,可以让对雪莱不太熟悉的读者了解他的经历,并帮助理解诗歌的内涵。《雪莱抒情诗选(中英对照全译本)》中英对照,译文优美流畅,读来朗朗上口,是不可多得的佳作。
作者简介
珀西·比希·雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。1792年生于英格兰,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。
邵明刚,男,祖籍浙江镇海,1952年9月生于上海。初中便遇“文革”辍学,16周岁去江西插队,回城后,自考高中毕业,自学了大学本科英语。从事了三十多年的经贸工作,获得经济师职称,有过骄人的工作业绩。20世纪90年代初,毕业于华东师范大学英语系。2010年开始致力于诗歌翻译。译诗象诗、译笔流畅、韵脚工整、朗朗上口是诗歌的属性也是他在翻译实践中永远的追求。