不够知己(英汉对照)/博雅双语名家名作[ImperfectUnderstanding]
编辑推荐
适读人群 :供学生,教师,一般读者阅读
The China Critic(《中国评论周报》,1928—1946)1928年5月在上海创刊,是民国时期归国留学生主持的一
份英文周刊,在现代思想史、中西文化交流史上占有重要的地位。首任主编是哈佛大学毕业生张歆海,刘大钧、桂
中枢也先后担任主编,参与编辑的有潘光旦、全增嘏、林语堂、钱锺书等知名学者。封面上"中国评论周报"的字样
由蔡元培题署。
1934年1月,温源宁成为周报撰稿编辑的一员。1月4日,第7卷第1期新开了专栏Unedited Biographies(人物志
稿)。5月31日第22期起,专栏改名为Intimate Portraits(亲切写真),并标明为温源宁所编。
1935年1月,温源宁挑出专栏51篇文章中的17篇结集(传主为吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春、王文显、
朱兆莘、顾维钧、丁文江、辜鸿铭、吴赉熙、杨丙辰、周廷旭、陈通伯、梁宗岱、盛成、程锡庚),取名为
Imperfect Understanding,交付上海Kelly and Walsh Ltd.(别发洋行)刊行。1935年6月,钱默存(即钱锺书)
在《人间世》第29期发表了一篇书评,首译书名为《不够知己》。
1988年12月,岳麓书社出版南星的Imperfect Understanding译本,书名《一知半解:人物剪影十七幅》。2001
年2月,辽宁教育出版社出版陈子善编《一知半解及其他》,收入南星的17篇译文和温源宁几篇英文评论文章的中
译。2004年1月,岳麓书社出版江枫的译本,收录43篇,书名作《不够知己》。
外研社2012版《不够知己》(英汉对照)为增订本,共收录46篇英文原作及译文,另附有未译的该专栏另外四篇
文章英文原文,便于感兴趣的读者参阅。编者按照所收篇目在《中国评论周报》上的发表时间重新编排次序,并详
细注明刊载日期;个别篇目非温源宁所著,亦附有原作者署名,以供读者参阅。在呈现英文篇目完整原貌的同时,
经译者惠允,本版对译文作了进一步修订,并补充了部分注释。需要特别提出的是,译者应编者要求特为本版补译
的四篇文章(传主为马君武、溥仪、章太炎、舒舍予),是首次与读者见面。
中国现代文化名人漫画式素描,笔触简洁,肌理别致——46篇人物小传,胸中丘壑,笔底烟霞,尽显英伦传统、
民国风范。
内容简介
1840年鸦片战争以降,在深重的民族危机面前,中华民族精英“放眼看世界”,向世界寻求古老中国走向现代、走向世界的灵丹妙药,涌现出一大批中国主题的经典著述。我们今天阅读这些中文著述的时候,仍然深为字里行间所蕴藏的缜密的考据、深刻的学理、世界的视野和济世的情怀所感动,但往往会忽略:这些著述最初是用英文写就,我们耳熟能详的中文文本是原初英文文本的译本,这些英文作品在海外学术界和文化界同样享有崇高的声誉。
比如,林语堂的My Country and My People(《吾国与吾民》)以幽默风趣的笔调和睿智流畅的语言,将中国人的道德精神、生活情趣和中国社会文化的方方面面娓娓道来,在美国引起巨大反响一一林语堂也以其中国主题系列作品赢得世界文坛的尊重,并获得诺贝尔文学奖的提名。再比如,梁思成在抗战的烽火中写就的英文版《图像中国建筑史》文稿,经其挚友费慰梅女士等人多年的奔走和努力,于1984年由麻省理工学院出版社(MIT Press)出版,并获得美国出版联合会颁发的“专业暨学术书籍金奖”。又比如,1939年,费孝通在伦敦政治经济学院的博士论文以Peasant Life in China-A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley为名在英国劳特利奇书局(Routledge)出版,后以《江村经济》作为中译本书名——《江村经济》使得靠桑蚕为生的“开弦弓村”获得了世界性的声誉,成为国际社会学界研究中国农村的第1选之地。
作者简介
温源宁(1899—1984),英国剑桥大学法学硕士。1925年起,历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授等职。1935年起,与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。后从政。1968年以后定居台湾,直至去世。江枫(1929—2017),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。学者,诗人,翻译家。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。