莎士比亚四大喜剧:英汉对照(全四册)
编辑推荐
经典著作 莎翁逝世四百余年,经典之作光芒依旧 莎士比亚的作品在全球不同国家和地区上演,不因时间而改变,不因政治经济变化而中断。 经典译本 再现莎剧神韵,通俗易懂 朱生豪所译的莎翁作品堪字酌句、通俗易懂,以典雅传神见长。多年来,虽然莎士比亚作品有其他译本问世,但朱生豪译本仍旧占有很重要的位置,继续影响着不同时代的读者。 英汉对照 无障碍双语阅读 本书排版形式别具一格,偶数页英文,奇数页中文,行行对应。不需要翻阅英汉字典,读者即可同时对照中英文,实行无障碍双语阅读。
内容简介
《第十二夜》是莎士比亚创作的重要戏剧作品,“公允地被认为是莎士比亚的喜剧中可爱的之一”。这部作品以抒情的笔调和浪漫喜剧的形式,通过两个女主角薇奥拉和奥利维娅的鲜明的个性特征和曲折的爱情故事,探究了当时女性生存的社会环境,讴歌了人类对爱情和友谊的美好理想,表现了生活和爱情的美好本质。《第十二夜》的巨大艺术魅力总能令人心旷神怡,精神愉悦。
作者简介
莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。代表作有悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》等。莎士比亚被誉为“英国戏剧之父”“时代的灵魂”,马克思称他为“人类伟大的天才之一”。 朱生豪(1912-1944),我国近现代著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。1912年2月2日出生于浙江嘉兴,1929年入杭州之江大学,主修中国文学,1933年到上海世界书局任英文编辑。从1934年到1944年上半年,朱生豪以惊人的毅力和无比的才情译出莎士比亚全部37部剧作中31部,年仅32岁。朱生豪所译莎剧译笔流畅,文词华美,深为广大读者喜爱并广为流传。