翻译工作坊(汉译英)
内容简介
《翻译工作坊(汉译英)》作者不揣浅陋,对近几年本人从社会上所承接的翻译材料进行搜集和整理,并结合本人所承担的翻译专业硕士和翻译学硕士研究生的“翻译工作坊”课程的教学实际,编写了这本题为《翻译工作坊(汉译英)》的教材(我们同时也在努力着,使该教材的姊妹篇《翻译工作坊(英译汉)》在不久的将来也能面世)。教材中绝大多数材料均为作者亲笔翻译,一小部分为他人的译文但经过了《翻译工作坊(汉译英)》作者的修改和润色,有几篇是从网络上或实际生活中所收集到的非常实用的材料,还有一篇完全出自他人的译笔。
作者简介
李明,博士,教授,现任广东外语外贸大学高级翻译学院教师,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会理事,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。研究方向:翻译学研究、功能语言学、商务翻译研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30余篇,代表性著作有:《语言与翻译》(第一作者),武汉大学出版社(2010);《商务英汉翻译》(主编),上海外语教育出版社(2010);《汉英互动翻译教程》(独著)武汉大学出版社(2009);《商务英语翻译(汉译英)》(主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(2007);《翻译批评与赏析》(独著,普通高等教育“十一五”国家级规划教材)武汉大学出版社(2006);《英汉互动翻译教程》(独著)武汉大学出版社(2006);《翻译研究的社会符号学视角》(独著)武汉大学出版社(2005);《商务英语翻译(英译汉)》(第二主编,普通高等教育“十五”国家级规划教材),高等教育出版社(2003);《汉英翻译基础》(第一作者),上海外语教育出版社(1998)。