文学中的模糊语言与翻译:以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例[FuzzyLanguageinLiteratureandTranslation—AComparativeStudyofT
内容简介
语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。《文学中的模糊语言与翻译:以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。
作者简介
邵璐,西南财经大学副教授,香港浸会大学翻译学博士,香港理工大学翻译学博士后,《翻译季刊》(香港)副执行编辑。发表论文40余篇,其中9篇刊于国际期刊(包括4篇A&HCI文章)、17篇载于CSSCI期刊。主要研究方向:模糊语言与翻译、文学翻译、翻译理论、叙事文体学。