汉译英技法十五讲
内容简介
一般说来,人们总认为汉译英比英译汉难。事实并非如此。
作为资深翻译家,作者认为,翻译除了具有两种语言扎实的功底外,译者还要掌握两种语言的转换技法,揣摩优秀中英文作品的风格、韵味、情感、行文方式以及思维特征,并勤于研读翻译理论,了解翻译原则和技巧,勤练笔,多动脑,就能成为一名优秀的翻译人。
作者从事翻译教学和驻外工作多年。本书从翻译教学的实际出发,探讨翻译认识上的误区和实际操作的问题与方法,同时提供了曾在翻译专业学生中使用的那些深受欢迎并收到显著效果的语篇材料。相信,阅读本书,将会给您的翻译工作带来极大收益。
作者简介
史津海 张兴国 著
史津海 英语教授,资深翻译家,翻译专业硕士生导师,长期从事翻译教学与文学翻译。译著有《简?爱》、《快乐王子童话集》、《梵?高的历程》等文学作品30余部。此外还有一些中、短篇翻译作品,其中有在英国文学杂志上发表的汉译英中篇小说——张弦的《未亡人》(英文译名为:The Love of a Widow )。同时撰写过多篇翻译技巧方面的学术论文。
张兴国 大学英语讲师,长期从事英语教学与翻译工作,并常驻我驻外使馆工作多年,有着较丰富的英语翻译实战技巧。主编教材1本,参加或主持各级英语翻译研究课题多项,并发表相关论文数篇。