英汉口译实战案例(红褐色)
编辑推荐
《英汉口译实战案例》(红褐色)每一单元的"实战篇"旨在供学生练习,培养他们学以致用的能力,而"相关表达"部分则是为了扩大学生的知识面和提高其语言表达能力,使他们熟悉常用句型和词汇,为将来的口译工作打好扎实的语言功底。"实战篇"都配有"参考译文",但翻译无定式,每个译者都有自己的翻译风格,希望读者不要拘泥于译文,要充分发挥自己的创造力。
内容简介
《英汉口译实战案例》(红褐色)每一单元都包含四大部分:“案例篇”、“实战篇”、“相关表达”和“参考译文”。其中,“案例篇”对所涉及的口译案例进行了剖析,分析和总结了案例中出现的重要语言点和翻译技巧,对广大读者有很强的借鉴意义。同时,对翻译技巧的点评也结合了作者多年的教学和翻译经验,具有相当的针对性。在对语言和技巧的评析上,编者做了一些新的尝试,即每一篇只对本篇出现的一个重要的词的翻译或一个技巧进行点评,点评虽从翻译理论出发,但阐述简单,主要靠“例证”解析,目的是为了让读者尽可能多地接触实际的例子,从实践中悟出经验,对他们掌握翻译规律起到潜移默化的作用。
作者简介
朱巧莲大学副教授、英语专业硕士生导师。多年来一直从事口译教学和实践活动,曾为包括美国前总统在内的多位国家领导人担任翻译工作。主要论著有《汉译英之合句法》、《高级视听课教学探讨》、《汉英口译实战案例》、《大学英语——疑难、辨析与改错》、《当代英语高级阅读》等。译著有《如何通过LCCI市场营销学第三级》、《布什与劳拉》、《谁偷了时代华纳》等。
吴灿中语言学博士,任教于澳大利亚Macauarie University(麦觉理大学)语言学系,硕士、博士生导师。多年来一直从事翻译理论和实践、系统功能语言学、计算语言学、语料库语言学等方面的教学和研究工作,翻译了大量的技术资料和学术论文,包括著名语言学家韩礼德(Halliday)的《计算意义:回顾过去,展望未来》。