我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语[EnglishChinglishandWronglish]
编辑推荐
作者英籍教授David W. Ferguson是中国外文局资深中译英定稿专家, 他刚刚翻译了举世瞩目的《习近平谈治国理政》。 David Ferguson从一个语言学家和一位长期从事一线翻译培训工作者的角度,将他长期收集、整理的中式英语素材和纯正英语进行对比,一针见血地指出了中国人学习英语的常见弊病,并给出了解决方案。 这本书与销量破十万的外研社版《中式英语之鉴》、外版书《Word Power Made Easy》有异曲同工之妙。同时,更贴合中国人英语学习的实际情况,高屋建瓴又广接地气,适合大众英语学习者和已有一定英语水平的英文工作者。
内容简介
《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》面向的读者群体是高中或大学的学生和教师。同样,这本书对专业译者和那些在工作中需要使用英语的工作者来说,也将有所助益。
为了使《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》更加易读易懂,作者试着将它按照逻辑分成了几个章节。其中一章包含了一些独立的词类:动词、名词、副词、形容词。还有一章的内容是一些被误用的表述,这些表述更适合用在口语中,却经常被误用在书面语中。其中*长的一个章节包含了许多用法怪异的、词义被误解的,或是被滥用的表述,这些表述无法被简单地归类到某一特定的语法类别中。
作者简介
大卫·弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问存世界多个国家工作、生活。之后经营家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫·弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了:《习近平谈治国理政》,李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫·弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。
周雅芳,北京外国语大学毕业生,高级翻译。福建省厦门市人。曾于爱丁堡国际艺术节期间,协助文化部指派的交流艺术团,在欧洲*大的剧场Playhouse爱丁堡剧场,完成演出及文化交流任务。