当前位置: 首页 > 资源下载  > 电子书 > 小说

傅雷译世界名著典藏全集(套装全14册,傅雷精选精译,约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台……)

12/25/2018 10:20:17 PM 人评论

★傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著  傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(《猫儿打球号》已遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟

傅雷译世界名著典藏全集(套装全14册,傅雷精选精译,约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台……)

傅雷译世界名著典藏全集(套装全14册,傅雷精选精译,约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台……)

编辑推荐

  ★傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
  傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(《猫儿打球号》已遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”


  ★《约翰·克利斯朵夫》,傅雷译了2遍改了6次耗费十几年
  傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》zui早由上海商务印书馆出版。1937年第1册刊印,后三册直到1941才年陆续出齐。此后译者认为初译“风格未尽浑成”,很不满意,因而决定重译全书。这次重译,几经修改,于1952年由平明出版社刊印第1册,至1953年四册出齐。


  ★傅雷读完《名人传》,嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!
  傅雷1934年致罗曼·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”


  ★傅雷每次翻译都先读原作4、5遍,译后再改6、7遍
  傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
  傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。


  ★傅雷翻译基本法门:
  1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
  2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
  3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
  4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。

内容简介

  傅雷的所有译著中,用力zui深的是巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品。
  巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说”。
  《约翰·克利斯朵夫》共分十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。傅雷翻译所用的底本是罗曼·罗兰1921年亲定的四册定本。初译本于1937年由上海商务印书馆出版,此后译者认为初译“风格未尽浑成”,决定重译全书。重译本于1952年由平明出版社出版。本书即以此重译本为底本,依据此后各年代版本精校而成。
  《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。傅雷于1932年完成《贝多芬传》的初译工作,1942年完成了对该作品的重译,1946年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934年,并分别于1935年的9月和11月由商务印书馆初版发行。

作者简介

  奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
  巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
  直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第1步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。

  罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
  罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。

  傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
  傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第1篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
  傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。

附件下载

  • 下载

    百度网盘下载

    下载: 所需积分:90

  • 积分获取方法:先给账户进行充值,然后进行积分兑换,积分兑换比例:1元可兑换10个积分.
    具体可参考帮助如何获取积分说明

相关资源

  • 遗落的南境三部曲(星云奖最佳长篇小说,电影《湮灭》原著小说)[TheSouthernReachTrilogy]

    1.“星云奖”系列作品,集悬疑、惊悚、科幻于一体的“新怪谭”杰作!  2.斯蒂芬·金钟爱三部曲的每一本,高呼“又恐怖,又迷人!”  3.作家郑重称赞其“把我们这么多年来对时空隧道、时空扭曲视觉形象表现得淋漓尽致,极富科幻之魅力!”  4.派拉蒙科幻大…

    9/11/2024 9:06:25 PM
  • 又来了,爱情

    年逾六旬的女编剧与比自己年轻许多的导演及男主角掀起了难以名状的感情波澜,被突然袭来的爱情风暴冲击得推动了方向……在作者的心目中,男女之间的爱情和结合,是一种追求自我幸福的人生基本权利,但是这种 基本的人权却被粗暴地剥夺了。为了维护者…

    6/25/2024 10:51:17 PM
  • 中华经典小说注释系列西游记(套装上下册)

    这部校注的特点在于,注释十分详细,校勘十分精确,搞清楚了许多读者读《西游记》时没弄懂的问题,也搞清楚了许多读者读《西游记》时忽略了的问题,如道教(包括内丹术)、佛教、名物,故事原型、典章制度等。澄清了一些常见的误解,还订正了许多传世文本的错误。通过注释…

    5/10/2024 11:37:39 PM
  • 茅盾文学奖1-9届全作品大合集(套装共43部)电子书[EPUB/MOBI/138.88MB]百度云网盘下载

    茅盾文学奖”是中国第一次设立的以个人名字命名的文学奖,是中国长篇小说的最高文学奖项之一。茅盾文学奖由中国作家协会主办,根据茅盾先生生前遗愿于1981年设立。书籍列表:第一届茅盾文学奖获奖篇目(1977—1981)周克芹,《许茂和他的女儿们》,百花…

    5/7/2024 9:29:35 PM