罪与罚(套装共2册)/非琴俄罗斯文学经典译文集
编辑推荐
中俄文学作品翻译历史源远流长。20世纪,不少优秀的俄罗斯文学作品被译成汉语,对中国一整代读者产生了深远的影响。非琴20多岁从上海俄专毕业后,开始与文学翻译结下了不解之缘,尤其对俄罗斯文学方面的翻译,留下了一大批俄罗斯文学译著,因为各种原因未能出版。而今,随着中俄文化交流的不断加深,越来越多的中国读者对俄罗斯文化,尤其是俄罗斯文学的兴趣愈发浓厚。“非琴俄罗斯经典译文集”的出版是要把更多的俄罗斯文学精品介绍给中国广大读者,可以为国内喜爱非琴译作的读者提供有价值的读本,同时对研究译者的翻译方法和翻译技巧提供一定的参考价值,对推动中俄两国文学翻译事业进一步发展,促进和加强两国文化交流起到积极的推动作用。
内容简介
《罪与罚》(上下册)是一部卓越的社会心理小说,它的发表标志着陀思妥耶夫斯基艺术风格的成熟。它以1861年俄罗斯废除农奴制为背景,主人公是法律系的大学生拉斯科利尼科夫被贫穷压得喘不过气来,因为无法维持起码的生活,他被迫辍学,进而产生了杀人的想法。《罪与罚》成为揭露19世纪60年代俄罗斯社会凶残不仁的强有力的文学作品之一。整部小说响彻了被这个社会碾碎的人们怎么也压抑不住的绝望的呼喊,它以惊人的力量反映了强权社会中的非人生活的真实,真实到了令人感到窒息的程度。
作者简介
作者:陀思妥耶夫斯基,出生于小贵族家庭,童年在莫斯科和乡间度过。陀思妥耶夫斯基的小说戏剧性强,情节发展快,接踵而至的灾难性事件往往伴随着复杂激烈的心理斗争和痛苦的精神危机,以此揭露出资产阶级关系的纷繁复杂、矛盾重重和深刻的悲剧性。 译者:非琴(1927年-1994年),本名潘痴云,外国文学翻译家、作家,毕业于上海俄专(现上海外语大学的前身),上海文联翻译家协会首批会员。20世纪50年代开始从事外国文学翻译工作,翻译出版了多部文学名著,译文和译风追求简洁、明快,忠于原著,尤其对俄罗斯文学作品情有独钟,作品深受广大读者喜爱。是建国后帕乌斯托夫斯基压卷之作《一生的故事》(6卷)译者。译著有《一生的故事》《巴乌斯托夫斯基选集》《罗马故事》《爱情的最后一夜》《战争的最初一夜》《苏联现代文学欣赏》《火烈鸟的长袜》《罪与罚》《摆脱克格勃》《奥·基罗的童话》等20余部。另外,在报刊上发表译文40余篇,论文、杂文、散文20余篇,还有一些遗作尚未出版、发表。