名著名译·外国文学经典:都兰趣话
编辑推荐
●i主编:著名的外国文学学者柳鸣九先生主持 ●著名的译者:如几个主要语种的翻译者——罗新璋“傅译传人”法语著名翻译家;杨武能“文学翻译家中的思想者”对德国大文豪歌德的译介和研究贡献特别突出;高勤慧“日本文学研究会掌门”川端康成、芥川龙之介等作家出色的译者与研究者;全套书汇集中国翻译家。 ●一流的版本:国内首套全新译本修订,高端品质,带给您**的阅读体验。 ●精致的设计:“用设计思考书”,蝉联三届“中国zui美图书设计奖”的设计师刘运来亲自操刀,精美的装帧设计,典丽大气,气度不凡。 ●《都兰趣话》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。故事集的内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟人里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。
内容简介
《都兰趣话》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。故事集的内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟人里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。
作者简介
作者简介 巴尔扎克(1799—1850),法国作家,法国现实主义文学的主要代表。其代表作是一整套反映法国社会生活的长篇小说,统称《人间喜剧》,其中包括《欧也妮·葛朗台》《高老头》《幻灭》《贝姨》等,揭露金钱关系如何成为资本主义社会一切活动的动力,着重探究不同类型的人性。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他“是超群的小说家”、“现实主义大师”。 施康强,1942年生,上海人,1963年北京大学西语系法国语言文学系毕业,1981年中国社会科学院外国文学系毕业,文学硕士。现为中央编译局译审,《万象》杂志撰稿人,《新民晚报》“八方书谭”专栏供稿人。主要译作有黎庶昌的《西洋杂志》(中译法),《萨特文论选》,巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》,雨果《巴黎圣母院》(合译),布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)等;随笔集《都市的茶客》《第二壶茶》。
译者简介