中国翻译家译丛张友松译汤姆·索亚历险记哈克贝利·费恩历险记
编辑推荐
一切当代美国文学都起源于马克·吐温一本叫《哈克贝利·费恩历险记》的书。——海明威
极著名、极具特色的马克·吐温作品的中译者,张友松先生经典译本
出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽空前,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版,第一辑二十种。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月
内容简介
《汤姆·索亚历险记》发表于1876年,主人公汤姆·索亚天真活泼,富于幻想和冒险,不堪忍受束缚个性、枯燥乏味的生活,梦想干一番英雄事业。作品以欢快的笔调描写了少年儿童自由活泼的心灵,以其深具地方特色的幽默和对人物的敏锐观察,成为伟大的儿童文学作品。
《哈克贝利·费恩历险记》(1884)是《汤姆·索亚历险记》的姊妹篇,小说以风趣诙谐的手法,描写主人公哈克贝利为了追求自由的生活,离家出走并与黑奴吉姆结伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的种种经历,塑造了一个不愿受“文明”社会约束、一心想回归大自然、聪明机灵但又不乏同情心的美国顽童形象。本书可以说是一幅杰出的美国社会生活风物图,被视为美国文学史上具有划时代意义的现实主义杰作。
作者简介
马克·吐温(1835—1910)
美国的幽默大师和著名作家,十九世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。
张友松(1903—1995),原名张鹏,湖南醴陵人。民盟成员,北京大学英文系肄业。曾任上海北新书局编辑,后创办春潮书局,任经理兼编辑。1925年发表处女译作《安徒生评传》。此后,通过英译本翻译了屠格涅夫的《春潮》、契诃夫的《三年》和施托姆的《茵梦湖》等作品。新中国成立后,曾任《中国建设》编辑;二十世纪五十年代被人民文学出版社聘为特约译者,开始翻译马克·吐温的作品。共译九部,是我国最著名、最具特色的马克·吐温作品的中译者。