韬奋著译文丛:韬奋译述爱情小说三种
编辑推荐
“韬奋著译文丛”之一种,看民国公知,在彼时-红“社交平台”上如何指导青年男女看待爱情,处理婆媳关系
内容简介
这三篇小说先后连载于《生活》周刊上。《生活》周刊创办于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月邹韬奋接任刊物主编,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停办为止。作为都市通俗文化生活的杂志,刊物围绕青年男女社交公开等问题刊发了大量文章。这些文章在表示赞同的同时,指出了社会过渡时期男女社交公开所带来的危险和流弊,并提出了相应的建议。这三篇小说自然是其中的主打文章,环环紧扣的故事情节也成为了刊物好的宣传品。译者邹韬奋配上大量的“译余闲谈” ,结合国情和社会风气,对故事情节进行点评,同时积极为青年男女介绍恋爱攻略。
作者简介
邹韬奋(1895—1944),中国现代著名的新闻记者、出版家和翻译家。 原名邹恩润,祖籍江西余江。1921年毕业于圣约翰大学。1926年10月接办《生活》周刊,七年间周刊成为行销超过15万份的极有影响刊物。1932年7月,创立生活书店,由《生活》周刊“书报代办处”,发展到遍布全国五十余家分店。后又创办《大众生活》、《全民抗战》和《生活日报》等刊物。邹韬奋一生六次流亡,一次入狱,1936年因参与救国会与沈均儒、章乃器等被国民党政府逮捕,是为“七君子”之一。著作有《萍踪寄语》《萍踪忆语》《经历 患难余生记》等,他的新闻性散文堪称典范之作。翻译作品有《韬奋译述爱情小说三种》等。