汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(套装1-4卷)
内容简介
《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(第1卷)》:
本书中导言甲、乙两部分是由贺麟译出,丙部分由王太庆译出。东方哲学是由王维诚从英文译本译出,又经王太庆根据德文本整理,贺麟根据荷夫麦斯特本增补的。希腊哲学中导言、七贤、伊奥尼亚哲学及毕泰戈拉派哲学是王太庆翻译或整理别的同志的译稿而成。爱利亚学派及留基波和德谟克里特是贺麟译出,赫拉克利特及恩培多克勒是杨祖陶译出,阿那克萨戈拉哲学是方书春译出。全书均经宗白华及方书春根据德文本校阅一遍。贺麟与王太庆除校阅了其他同志译稿外,并负最后编排整理的责任。依照德文第1版标出原版页数于书边上,以及编制重要人名地名索引,皆是王太庆的工作。在书中我们力求名词统一,其中有少数名词含义较丰,在不同的地方用不同的中文名词翻译,也是经过集体商讨的。
《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(第2卷)》:
本书中对苏格拉底的死,曾作了深刻的、辩证法的、历史的分析,指出苏格拉底突出地强调个人内心理智的确信,违反了当时的风俗、伦理或宗教,其被处死实有其必然性。对苏格拉底用来教导道德的辩证法,黑格尔亦有着重的论述。
《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(第3卷)》:
本书是黑格尔的“哲学史讲演录”第三卷,是根据格洛克纳本德文版“黑格尔全集”第十八卷第四二三页至卷末第五八六页及第十九卷自篇首第三页起至第二六二页中世纪哲学结束止。至于第十九卷的其余部分,即黑格尔“哲学史讲演录”的第三部,关于近代哲学史部分,将归入中文译本的第四卷。
《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(第4卷)》:
本书是根据格洛克纳1928年重新刊行的德文本《黑格尔全集》第十九卷译出的。格洛克纳本这一卷是根据1833年出版的米希勒本第十五卷重印的。翻译过程中,参考了霍尔丹根据德文第二版译的英文本,两种本子有出入的地方,有助于了解第1版德文本原意的地方,都斟酌摘译过来,作了补充,用()号标出,并注英译本页码。