蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)课后习题详解
内容简介
本书特别适用于参加研究生入学考试指定考研参考书目为蔡毅《俄译汉教程》的考生,也可供各大院校学习蔡毅《俄译汉教程》的师生参考。
我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、电子书和题库。
《俄译汉教程》(上、下册)(蔡毅编著)一直被用作高等院校俄语专业的翻译教材,被众多院校指定为俄语专业考研必读书和学术研究参考书。
作为《俄译汉教程(上)》学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分4章,本书对每章的课后思考题均进行了详细的分析和解答,并对相关重要知识点进行了延伸和归纳。
目录
内容简介
第一章 词汇的翻译问题
第一节 根据上下文确定词义
第二节 词的搭配
第三节 词义的褒贬
第四节 专有名词的译法
第五节 表示特有事物的词和新词语的译法
第六节 成语的译法
第七节 汉语某些特殊词汇的运用
第八节 时代色彩和民族色彩的表达
第二章 语法范畴的翻译问题
第一节 名词数的译法
第二节 名词若干格的译法
第三节 动词体和时的某些译法
第四节 某些代词的译法
第五节 倍数和百分比的译法
第六节 副动词短语的译法
第七节 某些前置词的译法
第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法
第九节 带когда的从属句的译法
第十节 带если的从属句的译法
第十一节 带чтобы的句型的译法
第十二节 带как的短语和句型的译法
第三章 语义的传达问题
第一节 所指意义的传达
第二节 语用意义的传达
第三节 语言内部意义的传达
第四节 意思结构意义的传达
第四章 翻译技巧
第一节 词类转译
第二节 加 词
第三节 减 词
第四节 词义引申
第五节 成分改变
第六节 关系转移
第七节 反面着笔
第八节 断句法(一)
第九节 断句法(二)
第十节 断句法(三)