北山移文
钟山之英①,草堂之灵,驰烟驿路②,勒移山庭③。
夫以耿介拔俗之标④,潇洒出尘之想⑤,度白雪以方洁,干青云而直上,吾方知之矣。
若其亭亭物表⑥,皎皎霞外⑦,芥千金而不眄⑧,屣万乘其如脱⑨;闻凤吹于洛浦⑩,值薪歌于延濑,固亦有焉。
注释
①英:神灵。
②驰烟:急速奔驰如飞烟。驿路:大道。
③勒:雕刻。山庭:山林庭园。
④耿介:正直。拔俗:超凡脱俗。标:标格。
⑤潇洒:清高脱俗。出尘:超出尘俗。
⑥亭亭:高雅洁净的样子。物表:世俗之外。
⑦皎皎:洁白。霞外:云外。
⑧眄miǎn:斜着眼睛看。
⑨万乘:帝位;帝王。
⑩洛浦:洛水边。
译文
钟山的英灵,草堂的神灵,犹如大道上疾驰的烟雾,将这篇移文刻在山石上:
有人自以为有正直脱俗的标格,清高出尘的理想,品行高洁如同白雪,道德高尚且直冲青云,我知道这种人。
高洁超于世俗之外,品性清白高远,视千金如同草芥,不看一眼,视帝位如同草屣,随手丢弃,在洛水之滨听隐士吹笙,在延濑听采薪人歌唱。这种人本来也就有。
岂期终始参差①,苍黄翻覆②,泪翟子之悲③,恸朱公之哭④,乍回迹以心染⑤,或先贞而后黩⑥,何其谬哉!呜呼!尚生不存,仲氏既往⑦,山阿寂寥,千载谁赏!
世有周子⑧,俊俗之士⑨,既文既博,亦玄亦史⑩。然而学遁东鲁,习隐南郭;窃吹草堂⑪,滥巾北岳⑫;诱我松桂,欺我云壑⑬。虽假容于江皋⑭,乃缨情于好爵⑮。
注释
①参差:不一致。
②苍黄:青色、黄色。翻覆:反反复复,变化无常。
③泪翟子之悲:指墨翟悲于染丝。“染於苍则苍,染於黄则黄,所入者变,其色亦变。”墨翟见蚕丝被染成不同的颜色,由此感慨,悲从中来。
④朱公之哭:指杨朱泣于歧路。杨朱面对着十字路口不知道选择哪一条道路,因此放声哭泣。
⑤乍:开始。回迹:隐居。
⑥贞:端庄正直。黩dú:污浊。
⑦尚生、仲氏:指尚子平、仲长统,都是过去的隐士。
⑧周子:指周颙。
⑨俊jùn俗:出众脱俗。
⑩玄:玄学。
⑪窃吹:出自《韩非子·内储说上七术》的典故,南郭先生混在乐队中滥竽充数。草堂:茅草盖的简陋房子。
⑫滥巾:假冒隐士。
⑬云壑:云气缭绕的谷沟。
⑭假容:造作夸饰容态。
⑮缨情:挂心。好爵:高官厚禄。
译文
怎想到他并不是始终一致,如同青色与黄色一般变化无常,墨翟悲于染丝,杨朱泣于歧路。刚刚归隐,心中却还想着富贵名利,刚开始还端方正直,到后来就变得污浊,这是多么荒谬啊!唉!尚子平不存在于世,仲长统已经成为过去,山林寂寥,有谁观赏千年风光?
世上有一个周姓的人,卓异脱俗,既有文采又学识渊博,既懂玄学又通史学,他学东鲁遁世,学南郭隐居,住在草堂中滥竽充数,住在北岳中冒充隐士。诱骗松桂,欺骗云壑,虽然在江边做出隐士的姿态,心里却想着高官厚禄。
其始至也,将欲排巢父①,拉许由,傲百氏②,蔑王侯,风情张日,霜气横秋③。或叹幽人长往④,或怨王孙不游⑤。谈空空于释部⑥,玄玄于道流⑦。务光何足比,涓子不能俦⑧。
及其鸣驺入谷⑨,鹤书赴陇⑩,形驰魄散,志变神动。尔乃眉轩席次⑪,袂耸筵上⑫,焚芰制而裂荷衣⑬,抗尘容而走俗状⑭。风云凄其带愤,石泉咽而下怆。望林峦而有失,顾草木而如丧。
注释
①巢父:及其下文的许由,皆指古时的隐士。
②百氏:诸子百家。
③霜气横秋:形容志气整肃严峻,犹如秋霜。
④幽人:隐士。
⑤王孙:指贵族子弟。
⑥空空:佛教中谓一切皆空而又不执着于空名与空见。释部:佛教的典籍。
⑦hé:核查,检验。玄玄:道家中的道。道流:道教。
⑧俦chóu:相比。
⑨鸣驺zōu:达官显贵的随从骑兵,传呼喝道。
⑩鹤书:鹤头书,即招贤纳士的诏书。
⑪眉轩:因高兴而眉毛高举。席次:座席之中。
⑫袂耸:因喜悦而举起衣袖。
⑬芰jì制、荷衣:用荷叶制作的衣,均指隐士的服装。
⑭尘容:世俗的容貌姿态。俗状:世俗的举止。
译文
他刚刚来的时候,排斥巢父,挫辱许由;傲视诸子百家,蔑视显贵达宦。风采如日显耀,志气如霜凛然。有时感叹隐士一去不返,有时埋怨贵族子弟贪恋富贵不来隐居。他谈论佛家的空空之论,追究道家的玄玄之理,务光哪能与他相比,涓子也不及他。
等到随从的骑士进入了山谷,诏书被递到了山中,他就神色飞扬,魂飞魄散,志向改变,心思波动。在宴席上,他高兴得眉毛都抬起了,衣袖都高举,焚烧用芰制的衣服,撕掉用荷叶制的衣裳,立刻显现出俗人的举止容态。风云凄凄怨愤,石泉阻塞悲伤,望着树林山峦好像有所失,回头看草与树木好像有丧事一般很悲伤。
至其钮金章①,绾墨绶②;跨属城之雄③,冠百里之首④;张英风于海甸⑤,驰妙誉于浙右⑥。道帙长摈⑦,法筵久埋⑧;敲扑喧嚣犯其虑⑨,牒诉倥偬装其怀⑩。琴歌既断,酒赋无续。常绸缪于结课⑪,每纷纶于折狱⑫。笼张、赵于往图⑬,架卓、鲁于前⑭,希踪三辅豪⑮,驰声九州牧⑯。
注释
①钮:扣。金章:铜印。
②绾:系结。墨绶:结在印纽上的黑带。
③属城:下属的城邑。
④百里:县名。
⑤英风:崇高的声望。海甸:临近海的地方。
⑥妙誉:美好的声望。
⑦道帙:道教的典籍。摈:摈弃。
⑧法筵:讲经说法人的座席。
⑨敲扑:敲打、鞭打。
⑩牒诉dié:讼状。倥偬kŏng zŏng:纷繁急迫。
⑪绸缪:纠缠。结课:考核政绩功过。
⑫纷纶:忙乱。折狱:断决狱讼。
⑬张、赵:张敞、赵广汉,西汉名臣。
⑭架:凌驾。卓、鲁:卓茂,汉朝时曾任密县县令,政绩出色。鲁恭:东汉时官员,爱惜、选拔人才,在当时十分有名。前箓lù:前人所作。
⑮希踪:能够比肩或者达到。三辅:西汉时期辅佐治理京师的三个官职合称,分别是右扶风、京兆尹和左冯翊。
⑯驰声:声名远扬。
译文
等到他扣上官印,系上黑带;成为众多城邑的雄主,居于县邑的首位。在海滨浙西一带传扬着美好声望。道家的书长时间被摈弃,讲经的座席长久地被掩藏。敲打鞭笞声的喧嚣冒犯了他的思虑,讼词的纷繁紧迫装满了他的心怀。琴歌声已经断绝,饮酒赋诗没有继续。他常常纠缠于考核政绩功过,忙碌于判决诉讼案件。试图胜过记载中的张敞、赵广汉,超越前人记载的卓茂、鲁恭,能够做比并左冯翊、右扶风、京兆尹这样的大臣,可以做声名远播于天下的刺史。
使我高霞孤映,明月独举,青松落阴,白云谁侣?户摧绝无与归①,石径荒凉徒延伫②。至于还飙入幕③,写雾出楹④,蕙帐空兮夜鹤怨,山人去兮晓惊。昔闻投簪逸海岸⑤,今见解兰缚尘缨⑥。于是南岳献嘲,北陇腾笑⑦,列壑争讥,攒峰竦诮⑧。慨游子之我欺,悲无人以赴吊⑨。
故其林惭无尽,涧愧不歇,秋桂遣风,春萝罢月。骋西山之逸议⑩,驰东皋之素谒⑪。
注释
①jiàn户:山谷中的房子,指隐士的房子。摧绝:摧毁,破坏。
②石径:山中的石子路。延伫:久立。
③还飙:旋风。
④楹:厅堂前面的柱子。
⑤投簪zān:解职弃官。逸:隐居远离俗世。
⑥缚:束缚。尘缨:尘俗。
⑦腾笑:发笑。
⑧攒峰:群聚密集的山峰。竦诮sŏng qiào:严肃的指责。
⑨赴吊:前去祭奠吊丧。
⑩逸议:隐者的议论。
⑪素谒yè:有德者的言论。
译文
他使得我们的朝霞孤独地映照,明月孤单地升起,青松落下绿荫,白云与谁为伴?山中的住屋被破坏了,没有人归来,山间的石路荒凉了,徒自长久等待。以至于旋风吹进帘幕,云雾在柱间穿梭,蕙兰做的帷帐空落,夜晚中的鹤哀怨,山中人离开,清晓的猿猴惊诧。过去听说弃官隐逸在海岸,今天却看见解开了佩兰而被尘俗的世事束缚。于是南岳与北陇嘲讽,群谷与山峰争相讥笑指责。感慨的是游子欺骗了我们,悲伤的是没有人前来慰问。
所以山林与溪涧非常羞愧,秋桂排异了清风,春萝舍弃了月光。西山传出隐者的议论,东山传来高人的言语。
今又促装下邑①,浪上京②,虽情殷于魏阙③,或假步于山扃④。岂可使芳杜厚颜,薜荔蒙耻,碧岭再辱,丹崖重滓⑤,尘游躅于蕙路⑥,污渌池以洗耳⑦。宜扃岫幌⑧,掩云关⑨,敛轻雾,藏鸣湍⑩,截来辕于谷口⑪,杜妄辔于郊端⑫。于是丛条胆,叠颖怒魄,或飞柯以折轮⑬,乍低枝而扫迹⑭。请回俗士驾,为君谢逋客⑮。
注释
①促装:急促整治行装。
②浪yì:划桨。
③魏阙què:宫门外面巍然耸立的观楼,借指朝廷。
④山扃jiōng:山里。
⑤滓zĭ:污染。
⑥游躅zhuó:出游的踪迹。蕙路:长满香草的道路。
⑦渌lù池:清澈的水池。
⑧扃jiōng:关门。岫幌xiù huǎng:山中住所的窗户。
⑨云关:云气缭绕笼罩的关隘。
⑩鸣湍:湍急的水流。
⑪来辕:到访的马车。
⑫杜:堵塞。郊端:山之外。
⑬柯kē:草茎,树枝。
⑭扫迹:扫除痕迹。
⑮逋bū客:逃离者。
译文
现在他又急忙整装到县邑去,乘船到京城中,虽然情系朝廷,有时还住在山中。怎可使芳杜、薜荔蒙受耻辱,让碧岭、丹崖再次遭受羞辱,让他在尘世中踏过的足迹玷污满是香草的道路,污染曾经洗耳的清澈池水。应当关上山居的窗户,掩藏好云雾笼罩的关隘,收敛起轻透的薄雾,藏好湍急的溪流。在山谷的入口拦截来访的车乘,在山外堵塞乱闯的马车。于是树林草丛盛怒,有时飞舞枝条折损车轮,又突然低垂枝叶扫除车轮痕迹。请回吧,俗人!为山灵谢绝你这逃离的人。
共有条评论 网友评论