当前位置: 首页 > 文章教程  > 教育 > 古文观止

古文观止:单子知陈必亡

7/13/2021 10:18:21 PM 人评论

古文观止:单子知陈必亡

单子知陈必亡

(周语中)

定王使单襄公聘于宋。遂假道于陈,以聘于楚。火朝觌矣,道不可行也,侯不在疆,司空不视涂,泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若,膳宰不置饩,司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍,民将筑台于夏氏。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏,留宾不见。

注释

①聘:大国之间的友好访问。

②火:星宿名,心宿。朝觌dí:早上见到。

③道茀fú:道路为杂草堵塞。

④侯:官名,主管迎送宾客。

⑤司空:官名,主管工程。

⑥泽不陂bēi:谓湖泊不修筑堤坝。

⑦庾yŭ积:堆积在外面的谷物粮食。

⑧场功:谓收打农作物。

⑨膳宰shàn zǎi:官名,管膳食,掌宾客之牢礼。置饩xì:准备送牲畜之礼。

⑩司里:官名,管宾客的住宿与百姓的居住。

⑪寄寓:旅馆。

⑫南冠:楚国人所戴的帽子。1

译文

周定王派使单襄公到宋国访问,于是向陈国借道,到楚国去访问。已经到了早上见到心宿的时节,道路上杂草丛生,不能行走。边疆上没有迎送的官吏,司空不视察道路,湖畔没有堤坝,河上没有桥梁,野外堆积着谷物,收打粮食还没有完成,道路两边没有排列的树,农田里的农作物好像杂草一样不齐整,膳夫不送牲畜牢礼,司里不准备住宿之处,国都没有旅馆,县邑没有旅舍。人们准备到夏大夫家修筑观台。单襄公到了陈国后,陈灵公与孔宁、仪行父戴着楚国人所戴的帽子前往夏大夫家中,留下宾客不接见。

单子归,告王曰:“陈侯不有大咎,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕,天根见而水涸,本见而草木节解,驷见而陨霜,火见而清风戒寒。故先王之教曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰:‘九月除道,十月成梁。’其时儆曰:“收而场功,而畚,营室之中,土功其始。火之初见,期于司里。’此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。

注释

①大咎:非常之祸。

②角:角宿,星宿名。

③天根:氐宿,星宿名。

④本:星宿名。节解:谓草木凋零。

⑤驷sì:星宿名。

⑥清风戒寒:清风先至,告诫人们要备寒。

⑦除道:修整开路。

⑧成梁:修筑桥梁。

⑨冬裘qiú:冬天用于御寒的皮衣。

⑩儆jĭng:让人警戒。

⑪畚梮bĕn jū:用于装土和抬土的工具。

⑫营室:星宿名。

⑬土功:营建工程。1

译文

单襄公回来后,告诉周定王说:“陈国没有非常之祸的话,国家也一定会灭亡。”周定王问:“为何呢?”单襄公回答道:“早上角宿出现雨季就完了,氐宿出现就到了旱期,本宿出现草木也就凋零了,驷宿出现就要下霜了,心宿出现,清风先至,就告诫人们备寒过冬。所以先王的教诲说:‘雨停了后要修治道路,水干涸了就修成桥梁,草木凋零了就要准备储藏,下霜了就要具备冬衣,清风先至就要修建城郭宫室。’所以《夏令》中说:‘九月份修整道路,十月份筑成桥梁。’到了那个时节警诫人们道:‘收打好粮食,准备好盛土和装土的工具。室宿当空时候,营建就开始。心宿刚刚出现的时候,去司里那里会合集中。’这是先王不用财物,却对天下广施恩德的所在。如今陈国的心宿能在早上看见了,道路上却如同被堵塞了一样,外面的农场好像被荒废了,湖泊没有堤坝,河流没有浮桥,这是荒废了先王的教诲。”

“周制有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路;国有郊牧,疆有寓望。薮有圃草,囿有林池,所以御灾也。其余无非谷土,民无悬耜,野无奥草,不夺民时,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢。国有班事,县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。

注释

①鄙食:在四鄙之地,十里有庐,庐有饮食,供给行人。

②寓望:寓,客舍。望,接待。

③薮sŏu:低湿的地方。

④悬耜sì:悬挂农具,比喻荒废农耕。

⑤奥草:谓杂草丛生。1

译文

“周朝制度中说道:‘排列成行的树用以标示道路,在四鄙之地设置房舍,用以供给宾客,国都有郊区的牧场,边疆有客舍和接待的人,低湿的地方有丛草,苑囿中有林木水池用来防范灾害,其余的地方无非是农田,百姓没有荒废农耕,野外没有凄凄荒草,不耽搁农时,不轻视农事。有优渥没有匮乏,有安逸没有疲顿。国都官吏职事分明,县邑百姓遵从秩序。’如今陈国的道路不知道在哪里,田地荒芜在草丛中,庄稼成熟了却没有人收获,百姓在国君的安逸享乐中疲惫,这是废弃了先王的法制。

“周之《秩官》有之曰:‘敌国宾至,关尹以告,行理以节逆之,候人为导,卿出郊劳,门尹除门,宗祝执祀,司里授馆,司徒具徒,司空视途,司寇诘奸,虞人入材,甸人积薪,火师监燎,水师监濯,膳宰致饔,廪人献饩,司马陈刍,工人展车,百官以物至,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王使,则皆官正莅事,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈。而司事莫至,是蔑先王之官也。

注释

①敌国:匹敌之国。

②诘奸:阻止盘查奸盗。

③饔yōng:熟食。

④官正:长官。1

译文

“周朝的《秩官》上说:‘匹敌之国的宾客来访,关尹向上禀报,行理持着符节前来迎接,候人来引导,公卿到郊外慰问,门尹打扫门庭,宗祝执行祭祀礼,司里安排旅馆,司徒准备奴仆,司空视察道路,司寇阻止盘查奸盗,虞人送上材备,甸人准备柴薪,火师照看灯火,水师负责洗涤,膳夫送上熟食,廪人进献粮食,司马准备牧草,工人维修马车,百官送上各类物品,宾客来了犹如回家一样。因此无论大小宾客没有不感到喜悦的。贵国的宾客来访,接待规格就加一等级,更加地恭敬。至于天子的官吏,那就都是各部门的长官处理,上卿监督。如果是天子巡视,那就是君王亲自监督。’如今我虽然不才,也是周王室的分族,受天子之命作为宾客路过陈国,而主管的官吏都没有来,这是轻视先王的官职。

“先王之令有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国,无从匪彝,无即淫,各守尔典,以承天休。’今陈侯不念胤续之常,弃其伉俪妃嫔,而帅其卿佐以淫于夏氏,不亦渎姓矣乎?陈,我大姬之后也。弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎?是又犯先王之令也。

注释

①胤续yìn xù:谓子孙继承祖业。1

译文

“先王的法令中有说道:‘天道奖赏善良惩罚和邪恶,所以但凡是分封的国家,不用不合常规的法度,不要怠慢逸乐,各自遵守着法则,以承天赐福佑。’如今陈国君主不念及继承祖先的伦常,抛弃伉俪嫔妃,而带着大臣与夏姬通奸,不也是亵渎了姬姓吗?陈,是我们大姬的后代。弃置了君王的礼服礼冠,戴着楚国人的帽子出去,不也是太随便了吗?这又是冒犯了先王的法令了。

“昔先王之教,懋帅其德也,犹恐殒越。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之间,而无此四者,其能久乎?”

六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈。

译文

“从前先王的教诲,勉励遵循,还唯恐有所毁败。如果废弃了教诲,抛弃了法制,轻视了官职,冒犯了政令,将用什么来守护国家呢?处于大国之间,没有这四样,国命能够长久吗?”

定王六年,单襄公到楚国去。八年,陈国国君被夏氏所杀。九年,楚国国君攻入陈国。

相关教程

共有条评论 网友评论

验证码: 看不清楚?