报任安书
太史公牛马走司马迁再拜言①,少卿足下:曩者辱赐书②,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师③,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽④,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独抑郁而谁与语,谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。何则?士为知己者用,女为说己者容。若仆大质已亏缺矣⑤,虽才怀随、和⑥,行若由、夷⑦,终不可以为荣,适足以见笑而自点耳。书辞宜答,会东从上来⑧,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭志意。今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳⑨,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄,私恨无穷。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。
注释
①牛马走:像牛马一样奔走的仆人,这是司马迁的谦辞。
②曩者:先前。
③望:责备。
④罢驽:愚钝无能。罢,衰弱,无能。驽,劣马。
⑤大质:身体。
⑥随和:随侯珠、和氏璧,春秋时期的珍宝,合称“春秋二宝”。
⑦由夷:许由、伯夷。
⑧东从上来:指司马迁随汉武帝东游泰山,返回长安。
⑨为讳:遭遇不测的委婉说法。
译文
我,太史公,愿意为您效犬马之劳的司马迁,两次叩拜陈言,少卿阁下:先前蒙您屈尊给我写信,教我接人待物要谨慎,以向陛下推荐贤达人士为己任。其言辞恳切,好像是责备我没有听从您的意见,反而听信了俗人的流言蜚语。我是不敢这样做。我虽然愚钝无能,但是也稍微听过一些德高望重的前辈的教导。看看我自己身体已经残疾、地位卑贱,稍有不慎,就会受到指责,想要做点儿有益的事情反而受到贬损,所以经常独自抑郁而无法向人诉说。谚语说:“为谁做事?向谁倾诉?”钟子期死后,伯牙终身不再抚琴,为什么?士为志同道合的人效力,女子为喜欢自己的人打扮。像我这种身体已经残废的人,即使身怀像随侯珠、和氏璧那样稀有珍贵的才能,行为像许由、伯夷那样高尚纯洁,终究不能引以为荣,反而会惹人嘲笑而自取其辱。本来应该早给您回信,恰巧我刚刚随驾从泰山回长安,又遇到了一些琐事,和您见面的时间不多,我又总是忙碌,没有空闲来稍微向您尽我一份心意。现在少卿您遭遇不测之罪,再过一个多月,就近冬末了,我又要跟随圣上去上庸,恐怕这期间您将遭遇不测。这样,我再也无法向您抒发我愤懑的内心,而死者的魂魄也会因为没有收到回信儿而无限怨恨。请让我大致陈述浅陋的意见。这么久没有给您回信,请见谅!
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也,士有此五者,然后可以托于世,而列于君子之林矣。故祸莫于欲利①,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑馀之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈②;商鞅因景监见,赵良寒心③;同子参乘,袁丝变色④,自古而耻之!夫中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎?如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之馀,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下⑤二十余年矣。所以自惟:上之不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士⑥;外之不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。四者无一,遂苟合取容⑦,无所短长之效,可见于此矣。向者仆亦尝厕下大夫之列⑧,陪奉外廷末议,不以此时引纲维⑨,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在茸之中⑩,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
注释
①:惨痛。
②昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈:卫灵公和雍渠同车,孔子觉得不像话,便离开卫国,到陈国去。雍渠,卫国的宦官。
③商鞅因景监见,赵良寒心:商鞅是太监景监推荐给秦孝公的,贤士赵良知道了,觉得寒心。
④同子参乘,袁丝变色:宦官赵谈和汉文帝同车而坐,袁丝怒容满面。同子,宦官赵谈,因为和司马迁父亲司马谈同名,避讳称之为“同子”。袁丝,汉文帝时大臣。
⑤辇毂:皇帝车架。
⑥岩穴之士:隐居的贤人异士。岩穴,岩洞,指隐居。
⑦取容:见容于世。
⑧下大夫:古时官制,大夫分为上、中、下三等。
⑨纲维:国家纲领、法度。
⑩阘茸:地位卑贱。
译文
我听说:加强自身修养,是智慧的积累;乐于布施,是施行仁义的开端;取舍得当,是道义的表现;以受辱为耻,是勇敢的先决;树立好的名声,是行为的最高准则。士有这五个方面的美德,才能够在世上立足,进入君子的行列。因此,祸害惨痛莫过于贪图私欲,悲伤莫过于心灵受到伤害,行为丑恶莫过于让祖先受辱,耻辱莫过于受宫刑。遭受宫刑的人不能受到常人那样的对待,并非这个朝代才如此,由来已久都是这样。从前卫灵公和宦官雍渠同车,孔子便去了蔡地;商鞅通过太监景监引荐,赵良知道了为此寒心;宦官赵谈和汉文帝同车,袁丝怒容满面,自古都以太监为耻。具有中等才能的人,遇到和宦官关联的事情,没有不感到屈辱的,何况我这种慷慨激昂的士人呢!现如今虽然朝中缺人,我这样受过宫刑的人又怎么能够再推荐天下的豪俊之士呢!我继承父志,能够以戴罪之身服侍陛下左右,到现在已二十多年了。我自己忖度,对上,我没有竭尽忠言,有出谋划策的美誉,获得陛下赏识;其次,我不能够拾遗补阙,为朝廷招募贤明人士,让隐居的贤人愿意到朝为官;对外,我不能带领军队,攻城拔寨,有斩将拔旗的功劳;最后,我也不能日夜积累功劳,获得高官厚禄,让宗族和朋友得到荣耀。四个方面我一点都没做到,苟且见容于世,大小功劳都没有,由此都可以看出来。以前,我也曾忝列下大夫的行列,在朝堂上侍奉君主,进谏我一些微不足道的主张,那个时候尚且没有主张国家的纲领法度,竭尽思虑才智,况且我现在已经身体残疾,沦为卑贱之人,如果还想扬眉吐气,论述是非长短,这不是藐视朝廷、羞辱当朝的士人吗?天啦!天啦!像我还能说什么呢?还能说什么呢?
且事本末未易明也。仆少负不羁之才,长无乡曲之誉①。主上幸以先人之故,使得奉薄伎②,出入周卫之中③。仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,亡室家之业,日夜思竭其不肖之才力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者。
注释
①乡曲之誉:汉朝的荐官制度,由乡里举荐进入仕途。
②奉薄伎:指在皇帝身边略尽薄力。
③周卫:指严密防卫的禁宫。
译文
而且事情的发展与结局总是难以预料。我年少时自负才能出众,放荡不羁,长大了没有受到乡里的举荐。幸亏圣上因为先父的原因,使我能够略尽薄力,进出守卫森严的禁宫。我以为如果头戴一个盆子就无法望到天,因此拒绝了和宾客朋友的来往,抛弃了家庭私事,日夜竭尽全力,务必一心一意地做好本职工作,希望获得圣上的青睐。但是事情的发展却大相径庭,完全不是这个样子的!
夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。趋舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。然仆观其为人,自守奇士:事亲孝,与士信,临财廉,取与义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以殉国家之急。其素所蓄积也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。今举事一不当,而全躯保妻子之臣,随而媒蘖其短①,仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖②,乃悉征其左、右贤王,举引弓之人,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积,然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沫血饮泣,更张空③,冒白刃,北向争死敌者。
注释
①媒蘖:酿酒用的酒曲,这里指蓄意酝酿。
②旃裘:匈奴人用的毛毡和皮裘,指代匈奴。
③:弓弩。
译文
我和李陵,同在朝廷为官,彼此一向不是很熟悉。各走各的路,不曾经在一起聚餐饮食、有过殷勤的来往。但是我认为他是一个能够自律的奇人,侍奉双亲至孝,对待士人真诚有信誉,面对财宝能够廉洁自律,按照礼义取舍,懂得尊卑有序,礼让有家,对待下人谦恭有礼,常常想着要奋不顾身,报效国家于危难之时。他平时所表现出来的品德,我觉得大有国士的风范。作为人臣,能够不顾生死、奋不顾身地奔赴国家危难,这已经很难能可贵了。如今只因一件事做得不好,而那些一心只知道保全自己和妻小的臣子们,却随即夸大他的过失,我确实私下感到痛心。况且李陵率领步兵不足五千人,深入匈奴腹地,直到达匈奴的王庭所在,这就像在虎口旁边设下诱饵一般,勇猛地向强大的胡军挑战,受到亿万强军居高临下的攻击,与匈奴单于连续激战十多天,所杀的敌人敌过自己的军队数量,敌人连救死扶伤的喘息之机都不曾有过。匈奴的各路君长都感到震惊、害怕,于是征调左贤王与右贤王的军队以及全国能够拉弓射箭的人,倾一国的军力围攻李陵。李陵转战千里,箭矢耗尽,粮草断绝,无路可走,救兵又不到,兵士死伤堆积如山。但是只要李陵一声呼喊,疲惫的军士就全部又站起来,暗自哭泣,血流满身,再次拉开没有箭的弓弩,冒着敌人的白刃,奋不顾身地向北进攻。
陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡,大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨怆怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。仆怀欲陈之而未有路,适会召问,即以此指推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。未能尽明,明主不深晓,以为仆沮贰师①,而为李陵游说,遂下于理②。拳拳之忠,终不能自列,因为诬上,卒从吏议。家贫,货赂不足以自赎;交游莫救视,左右亲近,不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告诉者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,颓其家声,而仆又佴之蚕室③,重为天下观笑。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。
注释
①沮:诽谤。贰师:贰师将军李广利,是汉武帝宠妃李夫人的兄长。李陵被困的时候,李广利奉命救援,没有及时赶到。司马迁在替李陵求情的时候,被认为是在诋毁李广利,而替李陵开脱。
②理:大理寺,掌管刑罚。
③佴:居住。蚕室:受过宫刑的人居住的密不透风的房子。
译文
李陵没有兵败的时候,有使者来朝廷报告战况,汉室公卿王侯都举杯向圣上恭贺。以后几天,李陵兵败的书信到达朝廷,圣上茶饭不思,没有兴致打理朝政,大臣们都很忧虑害怕,不知道该如何是好。我私下不顾身份卑贱,看到圣上悲伤苦痛,实在是想要略陈我那短浅的见解。觉得李陵向来能够和将士同甘共苦,所以战士愿意拼死效力,即使是古代的名将,也不过如此。虽然陷入败境,他之所以选择投降,看他的意思,是想要将来有机会再报效汉室。事情已经无可挽回,但是他所给敌人造成的打击,也足以让他的功劳彰显于天下。我有这样的想法,想要告诉圣上,但是一直没有机会。恰巧遇到圣上召见,就按照这个思路,论述李陵的功绩,想要让圣上得到宽慰,堵塞那些怨恨李陵的言辞。我没有能够将我的意思表达明白,圣上没有明白我的心意,以为我是要诋毁贰师将军,而替李陵开脱罪责,于是便降罪于我,交由大理寺处置。我的拳拳忠心,最终没有让圣上明白,因为诋毁上司的罪名,最终让官府定罪。因为家里贫穷,没有足够的钱财疏通关系来救赎我;平时交好的朋友没有人来搭救我;圣上身边的亲信也没有一个人为我说一句话。我不是没有感情的木头和石头,要独自面对那些执法的官吏,本囚禁在幽暗的监狱中,这些向谁申诉!这些都是少卿您亲眼所见,我的所作所为难道不是这样的吗?李陵已经投降匈奴,家族的声誉受到损害,而我又在黑暗的蚕室里收紧耻辱,双双成了天下的笑柄!悲哀啊!悲哀啊!这些事不好轻易向一般的俗人开口啊!
仆之先,非有剖符丹书之功①,文史星历,近乎卜祝之间②,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世俗又不能与死节者次比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也。人固有一死,死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱③,其次易服受辱④,其次关木索、被楚受辱⑤,其次剔毛发、婴金铁受辱⑥,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰:“刑不上大夫。⑦”此言士节不可不勉励也。猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。今交手足,受木索,暴肌肤,受榜,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息,何者?积威约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎?
注释
①剖符、丹书之功:汉朝初年规定,凡是受封剖符、丹书的功臣,子孙有罪可以获得赦免。剖符,一剖为二的符节,君臣各执一半,做凭证。丹书,用朱砂写在铁上的约定。
②卜:负责占卜的官职。祝:负责祭祀的官职。
③诎体:身体被捆绑,指犯罪被抓捕。
④易服:换衣服,指穿上囚服服刑。
⑤关木索:戴上刑具。被楚:被鞭打。
⑥剔毛发:古代一种刑罚,剃去毛发。婴金铁:古代一种刑罚,将铁圈戴在脖子上。
⑦刑不上大夫:“刑不以大夫为上”,指刑罚面前,大夫同样不能例外。现在理解为“刑罚不施加在大夫身上”,是误传。上,以……为上。
译文
我的祖先并没有受封剖符、丹书铁的功劳,都是掌管文献、历史、天文、历法的职位,和负责占卜、祭祀的官职差不多,本来都是供圣上消遣,像乐师、戏子一样被豢养着,被世人所看不起。如果我现在收到法令的制裁被诛杀,就像九头牛丢失了一根毛一样微不足道,和死掉一只蚂蚁有什么区别呢?而且世人又不把我和那些死于气节的人相提并论,只是以为我因为穷途末路、罪大恶极,不能自我开脱,最终要被诛杀。为什么会这样?是因为我自己从事的职业被这样看待罢了。人难免会死去的,有人的死重于泰山,有人的死轻于鸿毛,是因为他们死的原因和目的不同。最好的情况是不让祖先蒙羞,其次是自身不受到羞辱,其次是自己的颜面不受到羞辱,其次是辞令不受到羞辱;再其次是获罪被捕而受到羞辱,再其次是穿上囚服在监狱服刑受到羞辱,再其次是戴上刑具、被鞭打受到羞辱,再其次是被剃去毛发、戴上铁圈受到羞辱,再其次是被在脸上刺字、肢体被截断受到羞辱,最严重的就是宫刑,真是羞辱到了极点!古文说:“刑罚不以大夫为尊荣。”这话是鞭策士人不能不注意磨砺自己的气节。猛虎在深山的时候,百兽感到恐惧害怕,等到落入陷阱或是囚笼里之后,只能摇动尾巴而乞求食物,这是因为威势长期施加慢慢使它屈服了。所以有的士人,即使是在地上画个圈,告诉他那是监牢,他也不敢进去;削个木桩,告诉他那是执法的官吏,他也不敢应答对质,而是在受辱之前就毫不犹豫地自杀,以保名节。而我则手脚被缚,戴着刑具,肌肤袒露在外,受到鞭笞,被囚禁在牢狱之中。但当那个时候,见到牢狱的官吏就赶紧磕头,看到狱卒就胆战心惊,为什么会这样?这是威势长期施加的结果。都已经到了这步田地,说不感到羞耻,那只是假装不在乎罢了,有什么可标榜的呢?
且西伯,伯也,拘于里;李斯,相也,具于五刑;淮阴①,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤②,系狱抵罪;绛侯诛诸吕③,权倾五伯,囚于请室;魏其④,大将也,衣赭衣,关三木⑤;季布为朱家钳奴⑥;灌夫受辱于居室⑦。此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子。至激于义理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉?仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾⑧,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世而文采不表于后世也。
注释
①淮阴:淮阴侯韩信。因被怀疑谋反,在陈地被捕。
②彭越、张敖:汉朝建立初年,两人都被封为王,后因谋反入狱。
③绛侯诛诸吕:绛侯周勃诛杀吕后亲族。绛侯,即周勃,被封为绛侯。
④魏其:汉景帝时大将军魏其侯窦婴。
⑤赭衣:囚徒的衣服。三木:木枷、手铐、脚镣三种刑具。
⑥季布:项羽的大将,项羽兵败后,刘邦想要收买季布。季布自受钳刑卖身到鲁国朱家为家奴。
⑦灌夫:汉景帝时为中郎将,汉武帝时为太仆。后因为得罪丞相田,被下狱。
⑧臧获:奴仆。
译文
况且西伯侯,作为诸侯之长,却被囚禁在羑里;李斯是秦国的丞相,却遭受了五种刑罚;淮阴侯韩信,被封为王的人,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖都曾南面称王,最终被下狱抵罪;绛侯周勃诛杀吕后亲族,权力盖过春秋五霸,却最终被囚禁;魏其侯窦婴,身为大将军,最后也穿上囚衣、披枷戴锁;季布自受钳刑卖身给朱家为家奴;灌夫蒙受羞辱下狱。这些人都身为王侯将相,名声远播周边国家,等到获罪坠入法网,同样不能够自杀保持名节,最终落入尘埃之中。古今都一样,哪里会不受到屈辱呢?由此看来,勇敢还是胆怯,坚强还懦弱,都是形势使然。明白了这个道理,还有什么奇怪的呢?人不能够在法令制裁之前以自杀保住名节,稍微迟缓,等到受到鞭笞受辱的时候,才想要为了气节而自杀,这难道不为时已晚吗?古人之所以在大夫身上用刑很慎重,大概就是因为这个。人之常情,没有谁不贪生怕死,不顾念父母、妻子和儿女的。至于有的人被义理所激不乐于这样,是因为有不得已的苦衷。我如今不幸,父母早逝,也没有兄弟陪伴,孤身一人,少卿您见我对妻子儿女又如何呢?况且真正的勇者未必就要死于气节,怯懦的人如果倾慕节义,随处都可以找到可勉励自己的地方。我虽然怯懦地想要苟活于世,也深刻明白舍生取义的道理!况且仆从奴婢,尚且可以自杀保存气节,何况我遇到这种不得已的情况呢?我之所以隐忍苟活在世间,囚禁在肮脏的监狱之中饱受屈辱而没有自杀,是因为我遗憾我的心愿还没有达成,如果我就那样悄无声息地死去了,那我的文章就不能流传于后世了。
古者富贵而名磨灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,兵法修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。及如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其事,综其终始,稽其成败兴坏之纪①,上计轩辕②,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。草创未就,会遭此祸。惜其不成,是以就极刑而无愠色。仆诚已著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!
注释
①稽:探究,考察。
②轩辕:黄帝。
译文
在古代,生前富贵、死后声名磨灭的人,数不胜数。只有成就卓著、出类拔萃的人能够得到后人的称颂。周文王被囚禁,推演了《周易》;孔子遭遇困厄而著述《春秋》;屈原遭遇放逐,写成了《离骚》;左丘明失明了,才写成了《国语》;孙膑被挖去了膝盖骨,写成了兵法;吕不韦被贬到蜀地,《吕氏春秋》时代流传;韩非子在秦国被囚禁,写成《说难》、《孤愤》;《诗经》三百篇,大概也是圣贤之人为了发泄愤懑而作的。这些人都是心中有所郁结,不能够得到发泄,所以叙述历史往事,寄希望于未来。像左丘明失明,孙膑被削去膝盖骨,再也不能受到重用了,于是退而著书,以此抒发胸中的愤懑,希望自己的文章能够流传到后世被人了解。近些年我私下不自量力,将自己托付给拙劣的文辞,搜集天下旧闻轶事,粗略考订事实,分析它们的始末,探究其成功、失败、兴隆、衰败的规律,上始于皇帝,下到当代,写成表十篇,本纪十二篇,书八篇,世家三十篇,列传七十二篇,总共一百三十篇。也想探究自然和人类的关系,梳理古今变化的规律,成就一家的论述。书还没有写成,就遭遇了这样的灾祸。惋惜书未写成,所以哪怕受到宫刑这样极度羞辱的刑罚,我也没有露出害怕的表情。我已经写好了这本书,将其藏到名山之中,如果遇到有缘之人,流传到热闹繁华的都市,则可以补偿我先前受到的极大羞辱,即使再被杀戮一万次,又有什么可后悔的呢?但是这只能够和智者说,难以让俗人理解。
且负下未易居①,下流多谤议,仆以口语遇遭此祸,重为乡党所戮笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也。身直为闺阁之臣,宁得自引深藏岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎②?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益于俗,不信,适足取辱耳。要之死日,然后是非乃定。书不能悉意,略陈固陋。谨再拜。
注释
①负下:减负令人耻辱的罪名。
②剌谬:违背。
译文
况且身负令人耻辱的罪名,不易立足于社会而生活;身份低下的人更容易受到诋毁。我因为向圣上进言而遭遇这种灾祸,深受乡里父老的耻笑,我让先人蒙受羞辱,哪里还有颜面再去祭拜父母的坟墓呢?即使是再过一百世,这种耻笑会更加厉害!因此我时刻辗转郁结,不能自已。待在家里恍惚地若有所失,走出去则不知道自己该到哪里去。每次想到这种耻辱,不禁惶恐不安,汗流浃背,沾湿衣衫。我仅仅是宫中小小的仆臣,哪里能够像名士一样退隐到深山岩穴里去呢?姑且寄身于世俗,随波逐流,与时俯仰,抒发心中的悲愤。如今,少卿您教我给朝廷引荐贤士,这不是与我内心的想法相违背吗?如今即使我愿意用行动来掩饰我自己,用曼妙的言辞来粉饰我的耻辱,那也没什么作用,世人不会相信我,只不过是自取其辱罢了。总之,人死后,功过是非自有定论。书信不能完全表达我的意思,粗略表达一下我粗浅的论述。谨再拜。
共有条评论 网友评论