兰亭集序
永和九年,岁在癸丑,暮春之初①,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也②。群贤毕至③,少长咸集。此地有崇山峻岭④,茂林修竹⑤;又有清流激湍,映带左右⑥,引以为流觞曲水⑦,列坐其次⑧,虽无丝竹管弦之盛⑨,一觞一咏⑩,亦足以畅叙幽情⑪。
注释
①暮春:春末。
②禊xì事:三月上巳这天,进行洗濯祓除的祭祀。
③群贤:众多贤才。
④崇山峻岭:高峻的山岭。
⑤茂林修竹:茂密的树林,修长的竹子。
⑥映带:景物相互映衬。
⑦流觞shāng曲水:在上巳日这一天,在环曲的水流旁相聚宴饮,在水上游处放酒杯,酒杯停在谁的面前,谁就取来饮酒。
⑧列坐:按次序坐下。
⑨丝竹管弦:泛称音乐。
⑩觞shāng:饮酒。
⑪畅叙:尽情叙说。幽情:幽深雅致的情思。
译文
永和九年,即在癸丑这一年,在农历三月月初的一天,我们在会稽山阴县的兰亭聚会,举办三月上巳节的祭祀活动。诸多贤能的人都到这里来了,年少的、年老的也都在此聚集。这个地方有高大陡峭的山岭,茂密的树林,修长挺拔的竹子,又有清澈的小溪急流而下,在兰亭的左右辉映衬托。引来溪水作为传递酒杯的曲水,众人依次坐在曲水的旁边。虽然没有丝竹管弦的盛况,只是饮一杯酒,吟一首诗,也足以畅快地叙说深远高雅的情思。
是日也,天朗气清①,惠风和畅②。仰观宇宙之大,俯察品类之盛③,所以游目骋怀④,足以极视听之娱,信可乐也。
注释
①天朗气清:天色明朗,气候清明和暖。
②惠风和畅:微风柔和,让人畅快。
③品类:万物,众生。
④游目骋怀:极目观览,心胸舒畅。
译文
这一天,天气明朗,空气清和,柔和的风让人舒畅。抬头观览辽阔的宇宙,低头欣赏繁盛的万物,纵目远眺,舒展胸怀,都足以让视听的娱乐享受到极致,实在是快乐啊!
夫人之相与①,俯仰一世②。或取诸怀抱,晤言一室之内③;或因寄所托,放浪形骸之外④。虽趣舍万殊⑤,静躁不同⑥,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足⑦,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁⑧,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀⑨,况修短随化⑩,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
注释
①相与:相互交往。
②俯仰:形容时间很短。
③晤言:会面交谈,对谈。
④放浪形骸:言行不拘泥于世俗礼仪的约束。
⑤趣舍:取舍。万殊,各有差异。
⑥静躁:静、动。
⑦快然:欢乐、快乐的样子。自足:自我满足。
⑧情随事迁:思想感情随着事情的变化而变化。
⑨兴怀:触发情怀、感触。
⑩修短随化:寿命随造化。
译文
人们相互交往,俯仰间就是一世。有的人喜欢反躬内省,在一室之内晤谈;有的人通过自己所寄托的东西,言行放纵,不拘泥于形体。虽然他们的取舍各不相同,安静与好动也不同,当他们对于自己所遇见的事情感到欣然时,暂时感到自得,快乐满足,竟不知道衰老将要到来。等到他们对自己所到往的地方感到厌倦,情感随着事情的改变而变化时,感慨就会随之产生。过去所喜欢的东西,瞬间就变为了旧迹,人们对此仍然不能不因为这而引发感慨。更何况人的寿命长短取决于造化,终将走向尽头。古人说:“死与生也是大事啊!”这怎能不让人悲痛呢?
每览昔人兴感之由①,若合一契,未尝不临文嗟悼②,不能喻之于怀③。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作④。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
注释
①昔人:古人。
②嗟悼:哀叹悲伤。
③喻:明白。
④彭殇shāng:长寿和短命。妄作:虚妄荒诞之说。
译文
每当观览古人发出感怀的缘由,好像契符那样吻合,没有不对着文章哀伤悲叹,在心中不能明白的。本来知道把死生混为一谈是荒诞无稽的,把长命短寿看作一样是虚妄之谈。后人看待今天,也像今人看待往昔一样,可悲啊!所以我要一个个记下当时参加聚会的人,记录他们写下的诗。即使时代变了,事情不同,他们引发的感慨却是一样的。后代的读者也将对这篇文章有所感触。
共有条评论 网友评论